En tercer lugar, queremos aclarar algunas afirmaciones que hicimos. Como a veces sucede cuando un escritor está inmerso en el detalle, en alguna ocasión escribimos telegráficamente. Sabemos lo que queremos decir pero, debido a los puntos suspensivos, el lector puede quedar perplejo. Hemos intentado identificar lo que pueden ser pasajes crípticos y elaborarlos.
Además, en general, a lo largo de nuestro informe, subestimamos nuestro caso. A veces, al reflexionar, nos pasamos de la raya. Entonces, hemos sido más específicos aquí.
1) En la descripción del Hospital Qilu de la Universidad de Shandong, afirmamos que "El departamento de trasplantes tiene más de 170 camas abiertas". Deberíamos haber dicho “El departamento de Cirugía General tiene más de 170 camas abiertas”. Son camas que están disponibles para pacientes trasplantados de hígado, pero que también podrían ser utilizadas para otros pacientes de cirugía.
En la introducción al Capítulo 5 (página 166), escribimos: “Esta categoría incluye 20 fuerzas armadas y 48 centros de trasplantes civiles” y “Un resumen completo de los 68 hospitales...” Como puede haber sido evidente, señalamos que estos 68 los hospitales son centros de trasplante hepático y/o renal; en total hay 75 centros de trasplante a nivel regional.
2) En la página 218 escribimos:
“En 1993, recibió capacitación adicional en trasplante de riñón en el hospital Xinqiao del Ejército Popular de Liberación. El sitio web afirma que Wang tiene experiencia en la gestión de más de 1,400 trasplantes de riñón. en ese caso, ¿por qué su total de 2016 es 400 menos que el de 2014?
La puntuación en primer lugar necesita corrección. El texto, una vez corregida la puntuación, quedaría
“En 1993, recibió capacitación adicional en trasplante de riñón en el hospital Xinqiao del Ejército Popular de Liberación. El sitio web indicó que Wang tiene experiencia en la gestión de más de 1,400 trasplantes de riñón. En ese caso, ¿por qué su total de 2016 es 400 menos que el de 2014?
Más allá de eso, lo que ahora son las dos segundas de las tres oraciones que acabamos de citar necesita elaboración. Existe una discrepancia entre el volumen de carrera de trasplantes de riñón informado de Wang Guangce para 2014 y 2016. El total de su carrera publicado en 2014 fue de 1,400 trasplantes de riñón. El total de su carrera publicado en 2016, en el sitio web actual, es 1,000. La pregunta sigue siendo: ¿Por qué el total de su carrera de 2016 es 400 menos que el total de su carrera de 2014?
3) En la página 271 escribimos:
“Allí, Huang Jiefu realizó un trasplante de hígado para un funcionario local del Partido Comunista, en el Primer Hospital Afiliado de la Universidad Médica de Xinjiang. Primero planeó realizar un trasplante alogénico, para el cual se había puesto a disposición un donante de hígado. Al inspeccionar la cavidad del cuerpo del paciente, Huang descubrió que un trasplante autólogo sería adecuado”.
Este fue un evento muy reportado en China y los informes, en su detalle, no son consistentes. Nos hemos esforzado más desde que se lanzó la Actualización para determinar cuál de estos informes es más preciso. Ahora describiríamos este evento de esta manera:
“Allí, Huang Jiefu realizó un trasplante de hígado autólogo para un paciente masculino, en el Primer Hospital Afiliado de la Universidad Médica de Xinjiang. Primero planeó realizar una cirugía de cáncer de conducto biliar pero, al inspeccionar la cavidad del cuerpo del paciente, Huang descubrió que un trasplante autólogo sería adecuado”.
4) En el Capítulo 11, a la página 381, escribimos: “Los cadáveres utilizados en las exhibiciones de cadáveres habían sido plastinados dentro de los dos días posteriores a la muerte”. La nota final de apoyo lleva el número 1956.1 Una traducción literal del texto de la nota final es "mientras esté muerto" en lugar de "dentro de los dos días posteriores a la muerte". Elegimos escribir “dentro de los dos días de la muerte” porque esa es la limitación externa de frescura para los órganos de una persona muerta. 2
5) En la página 392, escribimos: “Había también 300 campos de trabajos forzados antes de que se aboliera el sistema laogai a fines de 2013”. Esta instancia de “laogai” debería ser “laojiao”, que se refiere únicamente a los campos de trabajo. Los demás componentes del sistema laogai (prisiones, centros de detención, cárceles negras, etc.) no fueron abolidos en 2013.
6) En el Capítulo 12, en la página 398, escribimos: “Han surgido nuevas capacidades y técnicas que se han difundido ampliamente, lo que ha permitido que el trasplante de órganos vivos en China se convierta en una gran operación industrializada en menos de dos décadas”. En esta declaración, subestimamos nuestro propio caso. Huang Jiefu ha dicho que el cambio ocurrió “en solo unos pocos años” o “en solo seis o siete años”. 3